“你先走”千万别说“You go first”,5句客套话正确说法!
“你先走”千万别说“You go first”,5句客套话正确说法!
中国人一般都很谦虚客套,在职场中更是非常注重礼节。但是用英文将我们的“客套话”直接翻译过去总觉得完全不对味,非常Chinglish?
小编这里就整理了5句实用的客套话英文说法!
客套话:pleasantries(常用复数形表示)
寒暄:exchange pleasantries;make a small talk。
例句:
Robert is a blunt man who never wastes times with pleasantries.
罗伯特是个干脆的人,他从不浪费时间讲客套话。
1、你先走。
像进出门这种场合,或者是上下车的时候,为了礼貌,我们会让对方先走。
但是“你先走”用英语怎么说?不少朋友会把“你先走”说成了“You go first”,其实这么讲是非常不礼貌的。因为这句话是祈使句,带有命令的语气,在老外听来很刺耳。
正确的说法是:After you.
2、 我送你到门口。
如果用中文的语感,“送”的英文是send ,很多人就会说 I'll send you to the door.(×)
正确说法是:I'll walk you to the door.
我陪你走到家门口吧。
“send” 是发送、寄送之意,因此不能用“send”,而“walk”有陪走、护送走之意,用在此处,较为准确。
补充:
I'll walk you out.
我送你出去。
I'll walk myself out.
我可以自己走,不用送了。
I hope you are ok with walking yourself out.
不送了没问题吧?
3、慢走。
Slow walk.(×)
Take care.(√)
【例句】:
Take care and come again.
慢走,下次再来。
Thanks for coming to tonight's party. Goodbye and take care on the road.
谢谢您今晚来参加派对,慢走,路上小心。
4、你辛苦了。
在英文里面没有这一句的相应用语,直翻"You've worked so hard."意思算是接近,但是就少了那么一点味道,建议可以用:
I really appreciate your hard work.
Thank you, I really appreciate your help.
5、 我听你的。
I listen to you.(×)
You are the boss. (√)
标签: